___



El cine es ensueño, es música. No hay forma de arte que vaya más allá de la conciencia ordinaria como lo hace el cine, directamente a nuestras emociones, al penumbroso recinto del alma.

Ingmar Bergman.

Bienvenid@

Bienvenid@
Este blog no es de crítica especializada ni académica; solamente de comentarios «al dente» de un espectador común.

Advertencia

Algunos comentarios hacen referencia a momentos claves del argumento o al desenlace de este (spoilers).

28 mayo 2013

Los títulos de las películas



Un fatto di sangue nel comune di Sculiana fra due uomini per causa di una vedova — si sospettano moventi politici. Amore–Morte–Shimmy. Lugano belle. Tarantelle. Tarallucci e vino; es el título original de una película de Lina Wertmüller [1], que en los países angloparlantes se tituló Blood Feud y en español La viuda indomable en España y Amor, muerte, tarantela y vino en Argentina y otros países de Hispanoamérica.


Todos nos hemos dado cuenta de que los títulos de las películas en español no siempre corresponden con la traducción literal del título de la película en el idioma original. A veces coincide exactamente, a veces se aparta tanto como sea posible de dicha traducción. La razón: el mercado, llamar la atención con el título para captar espectadores.

Sobre este tópico se pueden hallar comentarios en este enlace (corto) y en este otro (largo). Un estudio más académico sobre este respecto lo realizó el Dr. Lluís Pastor, profesor de los Estudios de Ciencias de la Comunicación y de la Información de la Universitat Oberta de Catalunya y de la Universitat Ramon Llull, y está en este enlace [2].

En dicho estudio se analizaron casi 4.000 títulos de películas, y se concluyó que "la vía periférica o heurística aporta una cognición ultrarrápida y sin coste ni esfuerzo al público,..."; es decir, que el título de la película se coloca desde una perspectiva de pensamiento lateral, que permite la correlación casi inmediata del título con el contenido posible de la película. Algo parecido a lo que ocurre con los titulares de prensa. El Dr. Pastor halló ocho reglas heurísticas distintas, que son los lineamientos que se siguen a la hora de escoger el título de la película en español: "1. Los títulos son noticias; 2. Palabras clave que aluden al género cinematográfico; 3. La localización espacial; 4. Los protagonistas; 5. El enfrentamiento; 6. Expresiones conocidas; 7. La primera persona, y 8. Nuevas metáforas (nuevos marcos de referencia)". Cada uno de estos conceptos se explican en el citado estudio.

Cabe mencionar que no siempre las traducciones de los títulos de las películas (y de los subtítulos o intertítulos) son iguales en España y en Hispanoamérica. Es más, en Hispanoamérica muchas veces se titulan y subtitulan las películas con textos distintos en los diversos países. Seguramente el lector en más de una ocasión ha visto en TV una película en un canal que se está transmitiendo con poco desfase en otro canal, y las traducciones son distintas. Si una es doblada y la otra subtitulada, la diferencia es aún más dramática.

En lo concerniente a los subtítulos, debido a que he trabajado un poco en ello, debería dejar constancia de lo difícil que es traducir todo lo que el personaje dice en unas cortas líneas que el espectador pueda leer. La dificultad, obviamente, estriba en que somos mucho más rápidos oyendo que leyendo. De manera que hay que sintetizar al máximo los diálogos del filme, dejando patente la idea principal en una corta frase que pueda ser leída rápidamente. No es tarea fácil para quien subtitula, y siempre el espectador queda insatisfecho porque oye hablar mucho al actor y ve pocas palabras en el corto subtítulo.

________________
[1] Esta película ostenta el récord Guinness como la de título más largo; el cual se podría traducir como: Un acto de violencia en el municipio de Sculiana entre dos hombres por una viuda - Se sospecha que el móvil es político. Amor-Muerte-Trepidación. Lugano hermoso. Tarantela, tarallucci y vino.
[2] Intitulado "Las leyes de la atracción en los títulos de las películas de cine. Un caso de análisis de la vía heurística en la comunicación de masas".


Publicar un comentario en la entrada

Proyecto El chico

En 2007 realizamos un proyecto en ambiente Web 2.0: traducir la película -en dominio público- El Chico, de Charlie Chaplin (1921), a diversas lenguas. Inicialmente en Google Video se tradujo a 26 lenguas, 4 de ellas por humanos: 3 por colaboradores de Portugal, Francia e Italia, y el autor de este blog. Las demás lenguas se tradujeron vía traductores online, mayormente a través de Translate Google. Actualmente la película está en YouTube, con intertítulos en 12 lenguas. Más información sobre este proyecto en este enlace. Ver la película en YouTube.

Directores de películas comentadas

Agustín Crespi Akira Kurosawa Alain Resnais Alejandro Amenábar Alejandro González Iñárritu Alfonso Cuarón Alfred Hitchcock Andréi Tarkovski Andrew Stanton Andrzej Wajda Andy Wachowski Anibal Massaini Neto Ari Folman Arturo Ripstein Bernardo Bertolucci Carl Theodor Dreyer Carlos García Agraz Carlos Oteyza Carlos Saura Charlie Chaplin Chris Marker Christopher Nolan Clint Eastwood Costa-Gavras Danny Boyle Darren Aronofsky David S. Ward David Wark Griffith Delbert Mann Diego Rísquez Diego Velasco Dziga Vértov Elia K. Schneider Elia Kazan Emilio Fernández Federico Fellini Fei Mu Fernando de Fuentes Fernando Meirelles Fina Torres Francis Ford Coppola Franco Rubartelli Franco Zeffirelli François Truffaut Frank Darabont Frank Marshall Friedrich W. Murnau Fritz Lang Gabriele Salvatores Gene Roddenberry George Lucas George Miller Giancarlo Carrer Giovanni Veronese Glauber Rocha Guillermo del Toro Haik Gazarian Hector Babenco Hermanos Coen Hermanos Wachowski Ingmar Bergman Jacobo Penzo James Cameron James McTeigue Jean Vigo Jean-Pierre Jeunet John Madden Jonathan Demme Jorge Sanjinés José R. Nóvoa Juan Bustillo Oro Juan José Campanella Julie Taymor Kathryn Bigelow Kátia Lund Ken Russell Kyle Ruddick Lana Wachowski Lasse Hallström Leni Riefenstahl Leonard Zelig Leonardo Favio Liv Ullmann Loveleen Tandan Luchino Visconti Luis Alberto Lamata Luis Buñuel Luis García Berlanga Luis Puenzo Marcel Camus Marcel Rasquin Margot Benacerraf Mark Herman Martin Scorsese Mauricio Walerstein Michael Cacoyannis Michael Cimino Michael Curtiz Michael Moore Michel Hazanavicius Michelangelo Antonioni Miguel Ferrari Miguel Littín Mike Nichols Nanni Moretti Neill Blomkamp Norman Jewison Olegario Barrera Oliver Stone Orson Welles Pablo Larraín Paul Thomas Anderson Pedro Almodóvar Penny Marshall Peter Joseph Peter Weir Pier Paolo Pasolini Quentin Tarantino Richard Attenborough Richard Linklater Ridley Scott Rob Marshall Rob Reiner Robert Altman Robert Benton Robert Zemeckis Roberto Benigni Rod Serling Román Chalbaud Román Polanski Ron Fricke Ryan Pérez Sam Mendes Satyajit Ray Serguéi M. Eisenstein Sidney Lumet Stanley Kubrick Steven Soderbergh Steven Spielberg Stuart Hagmann Sydney Pollack Terrence Malick Terry George Terry Gilliam Terry Jones Tim Burton Tom Hooper Tom Tykwer Tomás Gutiérrez Alea Trisha Ziff Víctor Erice Vittorio De Sica Volker Schlöndorff Walter Salles Warren Beatty Werner Herzog William Wyler Wim Wenders Woody Allen Yann Arthus-Bertrand Yasujirō Ozu Yuan Muzhi Zhang Yimou

Las 10 + proyectadas