Un fatto di sangue nel comune di Sculiana fra due uomini per causa di una vedova — si sospettano moventi politici. Amore–Morte–Shimmy. Lugano belle. Tarantelle. Tarallucci e vino; es el título original de una película de Lina Wertmüller(1), que en los países angloparlantes se tituló Blood Feud y en español La viuda indomable en España y Amor, muerte, tarantela y vino en Argentina y otros países de Hispanoamérica.
Todos nos hemos dado cuenta de que los títulos de las películas en español no siempre corresponden con la traducción literal del título de la película en el idioma original. A veces coincide exactamente, a veces se aparta tanto como sea posible de dicha traducción. La razón: el mercado, llamar la atención con el título para captar espectadores.
Un estudio académico sobre este
respecto lo realizó el Dr. Lluís Pastor, profesor de los Estudios de Ciencias
de la Comunicación y de la Información de la Universitat Oberta de Catalunya y
de la Universitat Ramon Llull(2).
En dicho estudio se analizaron casi 4.000 títulos de películas, y se concluyó que "la vía periférica o heurística aporta una cognición ultrarrápida y sin coste ni esfuerzo al público,..."; es decir, que el título de la película se coloca desde una perspectiva de pensamiento lateral, que permite la correlación casi inmediata del título con el contenido posible de la película. Algo parecido a lo que ocurre con los titulares de prensa. El Dr. Pastor halló ocho reglas heurísticas distintas, que son los lineamientos que se siguen a la hora de escoger el título de la película en español: "1. Los títulos son noticias; 2. Palabras clave que aluden al género cinematográfico; 3. La localización espacial; 4. Los protagonistas; 5. El enfrentamiento; 6. Expresiones conocidas; 7. La primera persona, y 8. Nuevas metáforas (nuevos marcos de referencia)". Cada uno de estos conceptos se explican en el estudio citado.
Cabe mencionar que no siempre las traducciones de los títulos de las películas (y de los subtítulos o intertítulos) son iguales en España y en Hispanoamérica. Es más, en Hispanoamérica muchas veces se titulan y subtitulan las películas con textos distintos en los diversos países. Seguramente el lector en más de una ocasión ha visto en TV una película en un canal que se está transmitiendo con poco desfase en otro canal, y las traducciones son distintas. Si una es doblada y la otra subtitulada, la diferencia es aún más dramática.
En lo concerniente a los subtítulos, debido a que he trabajado un poco en ello, debería dejar constancia de lo difícil que es traducir todo lo que el personaje dice en unas cortas líneas que el espectador pueda leer. La dificultad, obviamente, estriba en que somos mucho más rápidos oyendo que leyendo. De manera que hay que sintetizar al máximo los diálogos del filme, dejando patente la idea principal en una corta frase que pueda ser leída rápidamente. No es tarea fácil para quien subtitula, y siempre el espectador queda insatisfecho porque oye hablar mucho al actor y ve pocas palabras en el corto subtítulo.
________________
(1) Esta película ostenta el récord Guinness como la de título más largo; el cual se podría traducir como: Un acto de violencia en el municipio de Sculiana entre dos hombres por una viuda - Se sospecha que el móvil es político. Amor-Muerte-Trepidación. Lugano hermoso. Tarantela, tarallucci y vino.
(2) Intitulado "Las leyes de la atracción en los títulos de las películas de cine. Un caso de análisis de la vía heurística en la comunicación de masas".
No hay comentarios:
Publicar un comentario