Bienvenid@

Bienvenid@
Este blog no es de crítica especializada ni académica, solo de comentarios «al dente» de un espectador común.

Advertencia: destripe.

Algunos comentarios hacen referencia a momentos claves del argumento o al desenlace de este (destripe, spoilers).

07 julio 2020

Maya Bazaar - Kadiri Venkata Reddy (1957)


Imagen del póster en IMDb.

La gran epopeya del cine indio.


Apenas una década después de formada la nueva nación, ya los cineastas hindúes enfrentaron el desafío de realizar una superproducción fílmica. El director Kadiri Venkata Reddy lideró la adaptación al cine de un cuento popular, el Sasirekha Parinayam (Surekha Haran en hindi), basado nada menos que en la legendaria épica india Mahabharata. La trama se refiere al matrimonio de Sasirekha, la hija de Balarama (hermano del dios Krishna), con Abhimanyu, el hijo de Arjuna. En el Mahabharata se hace referencia al matrimonio de Arjuna con Subhadra, hermana de Krishna. Esta historia ha sido recreada numerosas veces en la cinematografía del subcontinente asiático, una de las más prolíficas del mundo (India rueda más del doble de filmes que Estados Unidos, unos mil al año). Ya había sido llevada al cine antes de 1957. La versión de Reddy fue rodada dos veces: una en lengua télugu y otra en tamil; para lo cual algunos personajes fueron interpretados por actores distintos. Las tramas de las versiones en ambas lenguas son un poco distinta una de la otra, por lo que su duración también es distinta. Asimismo, los personajes tienen diferentes nombres en las versiones en télugu y en tamil. Hay que tener en cuenta que en India se hablan decenas de lenguas y tienen miles (si no millones) de dioses.


La película presenta coreografías fantásticas.


Maya Bazaar, o Mayabazar (Fantasy BazaarMarket of illusions, en español Mercado de ilusiones, మాయ బజార్ en télugu; மாயா பஜார் en tamil; माया बाजार en hindi) fue realizada en blanco y negro y, a partir de su quincuagésimo cumpleaños (en 2007 una empresa compró los derechos), fue restaurada y sometida al proceso de coloración, terminado en 2010 a un costo cercano a los dos millones de dólares. Hasta los pétalos de flores lanzados al aire fueron coloreados. Muchas horas hombre necesitaron para hacer eso. Hoy es considerada una de las mejores películas de la India. Tanto la versión en blanco y negro como la de color (que quedó muy bien) son dignísimas de ver. El filme es un musical; aunque la trama corresponda, con cierta aproximación, al de comedia romántica. Las doce canciones fueron escritas ex profeso para el filme... en las dos lenguas mencionadas. Tiene, además, elementos fantásticos, como personajes con poderes sobrenaturales. El guion del filme fue convertido, luego de su rodaje, en una novela. Su preproducción y casting demoró un año; más de 400 artesanos trabajaron tras las cámaras; hicieron más de 300 casas en miniatura... Solo su rodaje fue épico (más detalles sobre el filme, en inglés, en este enlace).


Imagen del póster en Filmaffinity.


La historia

La historia contada a continuación corresponde a una versión de dos horas y media, cuya lengua original es tamil. Siendo niños, Vatsala y Abhimanyu, que son primos, quedan encantados uno del otro y sus padres acuerdan que se casen a futuro. Vatsala es hija de Balarama y de Revathi. Balarama es hermano de Krishna, de manera que Vatsala es sobrina de Krishna. Abhimanyu es hijo de Subhadra y de Arjuna, un guerrero Pándava (gente de abolengo); es diestro arquero desde niño. Subhadra es hermana de Krishna y de Balarama; así que Abhimanyu también es sobrino de Krishna. En la primera canción de la película se presenta el árbol genealógico anterior, mientras bendicen a Vatsala niña.


El cofre que muestra los deseos y temores.


Una elipsis de florilegio nos dice que han pasado varios años. Un día llega Krishna con un regalo para Vatsala: un cofre que en el interior de su tapa tiene un espejo que muestra los deseos íntimos de quien lo ve, o los temores. Al abrirlo en su cuarto, el espejo muestra a Abhimanyu, ya adulto, cantándole a Vatsala. Ella le contesta cantando. Entran a su habitación y la madre, Revathi, abre el cofre y ve joyas, muchas joyas y telas de seda, quiere riqueza. El padre, Balarama, ve a Duryodhana, su discípulo predilecto. Krishna ve a Shakuni, tío de Duryodhana, invitando a un juego de azar.


Abhimanyu [siempre con el arco y las flechas :) ] y Vatsala en un jardín.


Duryodhana, el mayor de los Kaurava (otro clan) se queja de haber sido insultado y planea una contundente afronta, pero Shakuni le dice que para qué necesita un hierro para romper un trozo de madera; que invite al más viejo de los Pándava, Dharmarajan, a un juego de dados y así les quita su imperio, sus hermanos, incluso a su esposa Draupathi. Se supone que los Pándava son invitados por los Kaurava a jugar; si bien esto no se ve en el filme. Shakuni, que tiene poderes, manipuló los dados e hizo perder a los Pándava. Durante una celebración, Krishna tiene una visión en la que Draupathi (la esposa ganada en el juego) pide su ayuda porque un hermano de Duryodhana la desviste. Krishna le dice a Balarama que los Kaurava enviaron a los Pandava al exilio tan solo con las ropas que tenían puestas. Él acude a su llamado. Los Kaurava llaman a Balarama, el padre de Vatsala, a su territorio; él acudirá herido y furioso pero, por instrucciones de Shakuni, lo reciben con halagos y regalos, con mucho respeto. Shakuni y sus secuaces lo atosigan con el cuento sobre el juego de dados y luego le piden que ofrezca su hija Vatsala al hijo de Duryodhana, Lakkana, en casamiento para hacer las paces y volver a tener la gloria perdida; él acepta.


Vatsala y Abhimanyu en una barca.


Krishna regresa a la casa de Vatsala junto con Abhimanyu (que no suelta el arco y las flechas nunca) y la madre de este, Subhadra. Revathi se hace la enferma para atender a Subhadra. Balarama regresa con joyas y telas exquisitas que muestra a su esposa Revathi y le confiesa que le ofreció la mano de Vatsala al hijo de Duryodhana, Lakkana. Su esposa ve con gusto esto, pues le deslumbra la fortuna; le pide a su esposo mantener en secreto este compromiso. Vatsala desprecia los regalos que son para ella y su madre le reprende y le pega por esa actitud. En la tarde, recibe a Abhimanyu tal como Julieta lo hiciera con Romeo, en el balcón. Él le hace una escalera con las flechas para que ella baje, clavándolas en la pared; luego la lleva a un paseo en bote. Personal de Balarama los ve y le advierten a su jefe. Krishna y la hermana de Revathi suplantan en el bote a los jóvenes novios para que los padres de Vatsala los vean a ellos y no a Vatsala y Abhimanyu: Krishna ha fungido de celestina.


Gadothgajan gigante es despojado de su arma con una flecha
de Abhimanyu.


Lucha entre diversas armas de Gadothgajan 
y las flechas de Abhimanyu.


Se descubre el compromiso y Subhadra discute con su hermano Balarama, con la esposa de este, Revathi, y con la hermana de Revathi. Luego se integran Abhimanyu y Krishna. La discusión gira en torno a los valores de los Pándava frente a la riqueza de los Kaurava y a la deshonra de anular la palabra empeñada en el pasado por Balarama, ¡su propio hermano! Krishna zanja la discusión porque tiene sus propios planes. Le dice a su auriga que lleve a Subhadra y Abhimanyu al bosque de Gadothgajan, otro ser con poderes extraordinarios que, al pensar que son intrusos los ataca; primero con sus adeptos haciendo trucos (falsos incendios y cosas por el estilo), luego él personalmente, tomando forma de gigante. Armas de Gadothgajan contra flechas de Abhimanyu celebran una batalla campal en los cielos. Abhimanyu es herido y su madre, Subhadra, toma el arco; en su grito de guerra nombra a Arjuna y Gadothgajan se da cuenta de que ella es su tía y Abhimanyu su primo. Cesa el duelo.


Krishna y Gadothgajan. Krishna le señala quién es Vatsala.


La joven Vatsala llora de desesperanza porque quería casarse con Abhimanyu; Krishna, sabedor de lo que vendrá, se regocija con picardía por el sufrimiento de ella y le dice que mañana ella se dará cuenta de todo. En la ermita de Gadothgajan, cuando Subhadra le cuenta lo acontecido a la madre de Gadothgajan, este le oye y planea un ataque a los Kaurava y a Balarama. Su madre no lo permite, no quiere violencia, y le dice que traiga con su magia a Vatsala para que se case con Abhimanyu. La trae con todo y cama hasta sus predios. Gadothgajan se transfigura en Vatsala y bromean con ello; así, va hasta la casa de Duryodhana para que la falsa Vatsala se case con Lakkana, cual era el compromiso, y la verdadera Vatsala haga lo propio con Abhimanyu. En la casa de Duryodhana, Gadothgajan (con figura de Vatsala) descubre la trampa de Shakuni con los dados. En soledad se vuelve gigante (y hombre) y come todo el banquete; que uno de sus súbditos tendrá que reponer con magia. Ya en la boda, se burla y maltrata a su novio todo lo que puede; al momento de los votos se muestra a Lakkana en forma de tigre, de mono, de demonio y el pobre hombre se desmaya por la disociación a la que es sometido; la boda se suspende y Shakuni, sobre un podio que obliga a quien se pare sobre él a decir la verdad, confiesa la trampa que urdieron. Él y sus secuaces son castigados por Gadothgajan. La verdadera Vatsala se casa con Abhimanyu, triunfando el bien sobre el mal, y el simpático Krishna es alabado. Colorín colorado...


Gadothgajan, convertido en gigante, se zampa el banquete.


Entre secuencias de canto y baile o de desarrollo de la trama hay momentos jocosos con los «juglares» de ambos bandos, que no dejan de ser ridiculizados y divertir al espectador; para ello, se cuenta con sus propias torpezas, su forma de hablar y de moverse y la voluntad del dios Krishna, o de seres con poderes, que disponen de ellos como si fueran hilarantes marionetas.


Los bufones tienen algunas escenas memorables, como esta, 
donde una alfombra los quiere envolver.


Casting

El papel de Vatsala fue interpretado por la hermosa actriz Savitri Ganesan; Abhimanyu por Gemini Ganesan (en la versión en tamil); Gadothgajan por S. V. Ranga Rao (ambas versiones) y Krishna por N. T. Rama Rao (ambas versiones). El papel de Krishna, que Rama Rao se negaba al principio a interpretar, resultó catapultarlo en el mundo cinematográfico, donde representó al dios indio numerosas veces. La actriz Savitri realizó el papel cuatro veces: en las versiones de ambas lenguas y los dos personajes: Vastsala mujer y Gadothgajan convertido en Vatsala, que mostraba ademanes más masculinos que la versión de la Vatsala prístina. Este desdoblamiento obligó a doblar las voces de ella y del actor que interpretó a Gadothgajan. Más detalles sobre el casting en este enlace, en inglés.


Gadothgajan abandona la forma de Vatsala y vuelve ser él.


Algunos nombres cambian de acuerdo a si la versión es en télugu o en tamil, por ejemplo:
Vatsala (tamil) = Sasirekha (télugu); Gadothgajan (tamil) = Ghatotkacha o Ghatotkajudu (télugu). Todos los nombres empleados en este artículo son transliteraciones.


Krisna ―como auriga― habla el Bhagavad-gītā a su amigo Aryuna [Arjuna, padre de Abhimanyu].
De His Holiness Bhaktiratna Sadhu Swami Gaurangapada - originally posted to Flickr as Lord Parthasarthi, CC BY 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=4208517


No se puede visionar este filme pensando la actuación en términos occidentales. No actúan como los actores del «método» de Stanislavski, que por entonces era el que empleaban los actores de Hollywood (y buena parte de los del viejo mundo). Aparte de esto, es un musical y comedia al mismo tiempo; el «método» aplica más para drama y tragedia. Las actuaciones pueden lucir al espectador occidental moderno, si se quiere, como algo ingenuas, infantiles. Los seres fantásticos viven y conviven (hasta engendran) con los mortales, haciendo uso, o no, de sus poderes. Hay que dejarse llevar y disfrutar como si se tratara de una de esas películas para toda la familia; como El rey león, por ejemplo. No es apropiado intelectualizarla más allá de lo razonable. Los eventos simplemente ocurren porque así lo ha dispuesto el dios Krishna; el asunto moral también lo ha dispuesto él y responde a los deseos de los buenos de la historia (que tienen los mismos deseos que el dios), mientras que los malos solo consiguen ser burlados o ridiculizados cuando son castigados. Deus ex machina a tope. No podría ser de otra manera tratándose de dioses que andan por ahí como si nada.


Cuando se hace justicia, los malos son castigados. Aquí, una
alfombra da cuenta de los bufones del bando de los malos.


Esta producción tiene algunos efectos especiales alucinantes, aunque tiene otros que no fueron tan bien logrados. En aquél entonces se les decía «trucos» o «trucos cinematográficos», no «efectos especiales». La elipsis de varios años que transcurren entre Vatsala niña y Vatsala mujer, reflejando su rostro en las ondas de agua de un estanque (que no es de los estanques de Tarkovski), es sensacional; la comilona de Gadothgajan convertido en gigante también; la de los malos engañados y luego envueltos por la alfombra; la batalla entre las armas de Gadothgajan y las flechas de Abhimanyu... en fin... No hay que dejar de mencionar que las canciones y las coreografías son de excelente factura. El vestuario, en particular los glamorosos saris de seda, estampados o de colores vivos; el maquillaje y el peinado; la lujosa utilería y las joyas de los personajes; los carruajes; los adornos de los caballos, etcétera, son magníficos; todo fue muy cuidado. Es un espectáculo extraordinario... Comparable con lo mejor de Hollywood, sin duda. Y, por supuesto, mucho mejor que los filmes occidentales de aquél entonces que intentaron recrear la cultura india. Digno de ser visto por el mismo Vishnu.

Dice Krishna: «Siempre que la rectitud decae y aumenta la injusticia, yo me manifiesto; y para la protección de los virtuosos, la destrucción de los viciosos y el restablecimiento de la rectitud, yo encarno de era en era». (Bhagavad-gītā, capítulo IV, versos 7-8). Tomado de Wikipedia.


Krishna en la escena final, despidiéndose de los mortales,
regresa a sus predios. Ya hizo justicia.


---
Reseña en Wikipedia con muchos datos, en inglés: 


No hay comentarios:

Proyecto El chico

En 2007 realizamos un proyecto en ambiente Web 2.0: traducir la película -en dominio público- El Chico, de Charlie Chaplin (1921), a diversas lenguas. Inicialmente en Google Video se tradujo a 26 lenguas, 4 de ellas por humanos: 3 por colaboradores de Portugal, Francia e Italia, y el autor de este blog. Las demás lenguas se tradujeron vía traductores online, la mayoría a través de Translate Google. Ahora la película está en YouTube, con intertítulos en 12 lenguas. Más información sobre este proyecto en este enlace. Ver la película en YouTube.

Las 10 + proyectadas