Bienvenid@

Bienvenid@
Este blog no es de crítica especializada ni académica, solo de comentarios «al dente» de un espectador común.

Advertencia: destripe.

Algunos comentarios hacen referencia a momentos claves del argumento o al desenlace de este (destripe, spoilers).

05 julio 2020

Kin-dza-dza! - Georgiy Daneliya (1986)


Imagen del póster en IMDb.

Humor absurdo dentro de una realidad absurda.


En 1985, el estadista Mijaíl Gorbachov comenzó unas importantes reformas en la URSS. La perestroika y el glásnost son los nombres con los que se conocieron en todo el mundo. El glásnost refiere a la libertad o apertura para criticar al gobierno; es la libertad de expresión, que en occidente era legendaria pero que los soviéticos no conocían. Los realizadores cinematográficos fueron a por sus cámaras para rodar sin las mordazas usuales. Es así como salieron a la luz filmes de humor como Ciudad cero o Kin-dza-dza! En ellos, el acontecer de la URSS en esos confusos años y el impredecible futuro eran, sin duda, los objetivos centrales de las obras. Más adelante, películas como Quemado por el sol, criticarían sin ambages el oscuro período soviético, las purgas del carnicero Stalin y el asesinato de quienes lo adversaron.


Los simpáticos Bi y Uef ofrecen una presentación
musical a los recién llegados tío Vova y Fiddler. La nave
es un armatoste oxidado que parece un sacacorchos.
Estas escenas fueron rodadas en el desierto de 


Tanto Ciudad cero como esta película tratan el tema con humor. En Kin-dza-dza! dos rusos ordinarios; Vladimir Nikolaevich, «tío Vova» (Stanislav Lyubshin), trabajador de la construcción, y el joven Gedevan Alexandrovich, «Fiddler» (Levan Gabriadze), violinista, viajan a otro planeta al que son teletransportados de manera instantánea por un dispositivo que un alienígena (que quería regresar a su hogar) les mostró y ellos activaron por error. Allí, en el planeta Plyuk, perteneciente a la galaxia Kin-dza-dza; sin despeinarse, sin siquiera angustiarse, con mayor flema que si fuesen británicos, enfrentan a una civilización de extraterrestres muy similares a los humanos.


Identificados los visitantes como patsakianos (por
un dispositivo electrónico), deben colocarse una
campanita en la nariz. Uef es chatlaniano y es 
de rango superior, por lo que no la lleva.


Llegan al planeta y a quienes primero ven es a una pareja de artistas errantes que viajan en un transporte que levita y parece un sacacorchos. Uef (Yevgeny Leonov), cantante chatlaniano y Bi (Yuriy Yakovlev), cantante patsakiano. Chatlanianos y patsakianos son castas, los primeros tienen mayor rango. Los de menor rango deben hacer reverencias ante los de mayor rango. Son muy escrupulosos al momento de saludar y ejecutar las debidas reverencias. Tío Vova y el violinista van aprendiendo las reglas sociales poco a poco. Uef y Bi pronto les hablan en ruso, ya que pueden leer las básicas mentes humanas. Los demás personajes con los que se topan también les hablarán en ruso. Ellos, por su parte, pronunciarán algunas palabras en el idioma plyukaniano. Desde su arribo, Uef y Bi les acosan para que les intercambien fósforos, un objeto de muy alta estima en Plyuk.


A bordo de otro exótico vehículo perteneciente a
una mujer.


Tío Vova (casi vodka) y el violinista se dedicarán a buscar la forma de regresar a su planeta, el cual no saben dónde está, ni siquiera en cuál galaxia. Ese dato es crucial para teletransportarlos. El mundo de Plyuk está conformado por edificaciones y objetos arcaicos, sucios y oxidados, pero de gran tecnología. Los habitantes tienen costumbres medievales que contrastan con la tecnología que poseen. Las costumbres les parecen chocantes a tío Vova y al violinista.


Uef, por su jerarquía, puede estar fuera de la jaula.
Los otros (patsakianos) tienen que actuar dentro de ella.


Es evidente que la película fue realizada con bajo presupuesto. Incluso las de Tarkovski lo fueron. En esta producción la mayor parte de la ambientación corresponde a edificaciones industriales abandonadas o derruidas; el vestuario de los extraterrestres consta de harapos. Con esto se acercan a lo que era la vida en la extinta Unión Soviética, parodiándola. Los efectos especiales de las naves voladoras están muy bien logrados.


En el planeta Alfa, donde sus amigos Uef y Bi serían
convertidos en plantas. Ellos solicitan una regresión
en el tiempo en lugar de ir a la Tierra para liberar
a Uef y Bi.


Con escaso presupuesto para filmar, los rusos hicieron películas interesantes cuya columna vertebral es su guion inteligente, buenas interpretaciones y correcta diégesis. Son lentas, con poca acción: son para el público ruso. Kin-dza-dza! es jocosa, con mucho humor absurdo y plena de alusiones indirectas de carácter crítico sobre la vida en la URSS (y fuera de ella) en los diálogos de los personajes, así como juegos de palabras que no suelen ser detectados por los espectadores occidentales. Por ejemplo, cuando Uef y Bi ofrecen sus cantos a los visitantes, tío Vova le comenta al violinista que han ido a parar a un país capitalista; o Bi que le dice al reticente intruso: «Vladimir Nikolaevich, en casa tu tienes una esposa, un hijo idiota y un apartamento sin pagar; y estás jodiendo aquí. No terminarás bien, amigo». Acto seguido se coloca la campanita y hace la reverencia a Uef como corresponde. Una excelente comedia, muy diferente a lo acostumbrado en el cine occidental.


Imagen del póster en Filmaffinity.


--- NOTA:
Este artículo fue publicado por error antes de tiempo. Pido disculpas a los lectores. Los enlaces a dos películas mencionadas darán error hasta que se publiquen los artículos de dichas películas en este blog, programadas a futuro. Mientras tanto, dejo al lector interesado los enlaces al artículo de Wikipedia respectivo:
Ciudad cero (Zerograd): https://en.wikipedia.org/wiki/Zerograd (Wikipedia en inglés).
Quemado por el solhttps://es.wikipedia.org/wiki/Quemado_por_el_sol

---
Kin-dza-dza!; Кин-дза-дза!
---
Artículo en Wikipedia, incluye un pequeño glosario de algunas palabras del idioma hablado en el planeta Plyuk:
Artículo en Wikipedia en inglés:


No hay comentarios:

Proyecto El chico

En 2007 realizamos un proyecto en ambiente Web 2.0: traducir la película -en dominio público- El Chico, de Charlie Chaplin (1921), a diversas lenguas. Inicialmente en Google Video se tradujo a 26 lenguas, 4 de ellas por humanos: 3 por colaboradores de Portugal, Francia e Italia, y el autor de este blog. Las demás lenguas se tradujeron vía traductores online, la mayoría a través de Translate Google. Ahora la película está en YouTube, con intertítulos en 12 lenguas. Más información sobre este proyecto en este enlace. Ver la película en YouTube.

Las 10 + proyectadas