Bienvenid@

Bienvenid@
Este blog no es de crítica especializada ni académica, solo de comentarios «al dente» de un espectador común.

Advertencia: destripe.

Algunos comentarios hacen referencia a momentos claves del argumento o al desenlace de este (destripe, spoilers).

02 agosto 2022

Un lugar en el mundo - Adolfo Aristarain (1992)

 

Imagen del póster en IMDb.


Lema aquí.

Ernesto (Gastón Batyi), un joven estudiante de medicina, regresa a Santa Rosa de Conlara, apartado pueblo donde pasó su infancia, junto a sus padres; estos, habiendo regresado de Madrid, estuvieron un corto tiempo en Buenos Aires pero les placía más vivir en una comunidad rural. La película regresa casi una década y, por medio de un flashback, discurrirá casi toda en esa infancia de Ernesto.


Ernesto enseñándole a leer a Luciana. 
(Imagen tomada de Filmaffinity).


Su madre, Ana (Cecilia Roth), era médico; su padre, Mario Dominici (Federico Luppi), maestro y labriego, además de dirigir una cooperativa que creó con los campesinos del lugar. Mario defendía los intereses de los esquiladores frente al mafioso del lugar, Andrada (Rodolfo Ranni), que fijaba los precios de la lana a su antojo. El entonces niño Ernesto gustaba de montar a caballo y de un juego muy peligroso: competir con el tren cuando se aproximaba a la estación. Un día llegó a la estación un gaita (un español) de nombre Hans (José Sacristán), contratado para trabajar en los terrenos de Andrada y buscar petróleo. Eso dijo; en realidad vino a realizar estudios para una represa. Andrada planea comprar a los campesinos los terrenos —que después se expropiarán para la represa— a precios de gallina flaca. Hans se hace amigo de Mario y, hasta cierto punto, se identifica con la causa de los cooperativistas rozando así una suerte de redención. Intenta cortejar a Nelda (Leonor Benedetto), pero no logra nada con ella, pues tiene vocación religiosa y ya ejerce los votos de castidad.


Ana y Nelda (Imagen tomada de Filmaffinity).


La llegada de Hans no deja de poner en sobreaviso a los lugareños, siempre capciosos con los extranjeros, y más aún con los señoritos que vienen a «estudiar» lo que sea que estudien; en este caso el geólogo dice que vino a indagar sobre yacimientos de petróleo, pero nada más lejos de la verdad. La película es un poco hermética en lo que refiere al trabajo de Hans pero, en cualquier caso, trabaja para una gran empresa y es alojado por Andrada; es de suponer que lo pone al tanto de los terrenos que habrá de comprar para después venderle a la nación a buen tenor. Por su parte, Ernesto le da clases de lectura y escritura a una joven analfabeta, Luciana, hija de Zamora (Hugo Arana), «lugarteniente» de Andrada. Mientras el padre lo consiente, pues cuando se da cuenta de que también andan de novios, expulsa al joven de su casa.


Hans y Mario (Imagen tomada de Filmaffinity).


Entretanto, los esquiladores deben vender la lana al precio que ha fijado Andrada, pues necesitan la guita; además la lana se puede dañar. Mario, en un arrebato egoísta e irracional, le prende fuego al establo donde guardan la lana para no venderla al mísero precio que el mafioso desea. Hans termina su trabajo y se marcha; luego llega la empresa que construirá la represa (Tulsaco, el mismo nombre de la empresa que explota cobre en la película Tiempo de revancha) y muchos campesinos serán asimilados por esta para las obras. Ana y Ernesto marchan a la capital para que él continúe sus estudios; Mario no puede acompañarlos, su sitio está ahí. Estas son algunas de las cosas que suceden. Más detalle en este enlace. Las actuaciones de las dos parejas principales son soberbias.


Cada vez que Ernesto le gana la carrera al tren, gesticula con el
maquinista; aquí con Hans, cuando lo lleva a la estación
por última vez. (Imagen tomada de Filmaffinity).


Esta hermosa película, quizás la mejor de Adolfo Aristarain (quien es su coguionista), es un gran fresco del mundo rural de la pampa, de sus pobladores, sus penas y glorias, de sus sueños y sus problemas, sus virtudes y sus miserias; pero, al mismo tiempo, toca múltiples temas con el tempo adecuado para pensar sobre la marcha, para reflexionar a medida que avanza el filme. Diversas situaciones y estereotipos están representados: el mafioso todopoderoso, dueño del lugar; el déspota lugarteniente, al que no le importa que su hija sea analfabeta; los labriegos, de pusilánimes a rebeldes; el luchador idealista; su mujer que lo quiere y lo secunda; el joven que sueña; el extranjero que va y viene, que no es de aquí ni es de allá; la reacción tiránica de un líder al ver que sus acólitos no siguen su línea; la llegada del progreso y la asimilación de la mano de obra campesina al proceso industrial; la beata y su mojigatería; las variopintas vicisitudes de los pobladores; el primer amor; la competencia entre la natura y la tecnología (las carreras de Ernesto y su caballo contra el tren). Cualquiera de ellos da para un tema en particular, extensible como cualquiera. La película hubiera sido aún más hermosa de reducir su carga de propaganda política(1); por fortuna, tiene vetas polícromas, la mayoría alejadas de la política. Varias refieren a la vida misma de los habitantes de la pampa; desde este punto de vista, es una película que tiene trazas de ser un mural costumbrista; pero va más allá. Una de dichas vetas hace referencia al título.

Ernesto regresa para «hablar» con su padre, enterrado en el cementerio local. Está en la etapa de su vida en la que una encrucijada se abre ante él y deberá escoger qué camino transitará, qué lugar en el mundo deberá asumir como propio, qué destino abrazar. En un sentido amplio, el «lugar» no refiere a una ubicación geográfica, física; más bien a qué metas proponerse para continuar con su vida, qué estilo de vida llevará, cuál será la fortuna tras la que deberá ir, cómo se realizará en tanto persona. Se enfrenta a una de las grandes decisiones de cualquier joven; incluso de gente mayor, pues la vida es una sucesión interminable de decisiones que se van tomando en el camino. 

El sitio físico tiene relación con las incógnitas precedentes, pues no puede ir detrás de ciertos objetivos en el lugar inadecuado; alguna relación deben tener; pero Ernesto entenderá que el sitio lo seleccionará luego de responder a la preguntas anteriores. Esto es algo que él, internamente, lo sabe o lo intuye; pues ha venido al sitio que su padre no pudo abandonar, puesto que su destino estaba atado de manera unívoca con el campo, con esa forma de vida. También tiene influencia el ambiente en la forma de ver la vida de las personas que lo habitan; es una interacción bidireccional. Es fascinante.

«Me gustaría que me dijeras cómo hace uno para saber cuál es su lugar. Yo, por ahora, no lo tengo. Supongo que me voy a dar cuenta cuando esté en un lugar y no me pueda ir. Supongo que es así. Ya va a aparecer, todavía tengo tiempo de encontrarlo». Palabras finales de Ernesto, en off.


---

(1) Tal como en la inmensa mayoría de las películas de la II Guerra Mundial, en las que los aliados eran siempre buenos buenísimos y los nacionalsocialistas malos malísimos; cansa ver siempre, en este tipo de películas, el repetido cliché de que los buenos buenísimos son los comunitaristas y los malos malísimos son los liberalistas (más aún a los que conocemos los desastres que cometen los gobiernos comunitaristas). 

Nota: algunas imágenes son especulares del fotograma original de la película.

---

A place in the world; Un lugar en el mundo.

---

Artículo en Wikipedia:

https://es.wikipedia.org/wiki/Un_lugar_en_el_mundo_(película)

Artículo en Wikipedia en inglés:

https://en.wikipedia.org/wiki/A_Place_in_the_World_(film)

Ficha en IMDb: https://www.imdb.com/title/tt0104774

Ficha en Filmaffinity: https://www.filmaffinity.com/es/film767513.html



No hay comentarios:

Proyecto El chico

En 2007 realizamos un proyecto en ambiente Web 2.0: traducir la película -en dominio público- El Chico, de Charlie Chaplin (1921), a diversas lenguas. Inicialmente en Google Video se tradujo a 26 lenguas, 4 de ellas por humanos: 3 por colaboradores de Portugal, Francia e Italia, y el autor de este blog. Las demás lenguas se tradujeron vía traductores online, la mayoría a través de Translate Google. Ahora la película está en YouTube, con intertítulos en 12 lenguas. Más información sobre este proyecto en este enlace. Ver la película en YouTube.

Las 10 + proyectadas